Author Banu Mushtaq said in his acceptance speech for the International Booker Award, “This book was born that no story is ever short; In the tapestry of human experience, every thread holds the weight of the whole.”
The Indian author said, “In a world that often tries to divide us, literature is one of the last sacred places where they live inside each other’s minds, if only for a few pages,” the Indian author said.
The English-language translation of his book “Heart Lamp” (original title: “Hriday Deepa”) first short-story collection to win the prestigious award for the translated story. Hence the first Kannada-language writer to win the Mushtaq Award.
Booker Jury described Mushtaq’s writing as “once funny, vivid, moving and stimulating, except for emotional heights from a rich spoken style, it is in their characters – Sparki Children, The Audition Dadi, Buffonish Maulvis [a learned teacher or doctor of Islamic law, Editor’s note] And the thugs, the author disagreeing husband, and the mother, saves her feelings at the top of the top cost-that she emerges as a surprising writer and supervisor of human nature. ,
https://www.youtube.com/watch?v=c2xz8r2u_k4
Draw from your experience of despair
But before entering the international spotlight, the 77 -year -old writer’s life is now so dark that she did not want to love anyone.
He remembered in a recent interview with Indian magazine Week That she once used to put white petrol on herself and was ready to set herself on fire. Her husband put her out of doing so by putting her on her feet, saying, “Don’t leave us.”
“I realized what I was going to do a terrible thing. Looking back, there may be a subsequent depression of the bees. But it was deeply, pile-like something was breaking inside me.”
As a new mother recovering from post-portum depression, she was written to find out what she was doing.
“Everything in my stories is somewhat autobiographical. That experience made me more sympathetic,” he concluded.
A rare female voice in ‘rebel literature’ of Karnataka
Mushtaq was born in 1948 in a Muslim family in Karnataka, a state in the south -western region of India. Describing his community conference, he attended the university and married for love at the age of 26.
During the 1980s, Mushtaq joined the growing social movements in Karnataka, which was aimed at abolishing artists and class hierarchies. Learning about the plight of all social structures and marginalized communities, she supported her family by working as a reporter for a local tabloid, and a decade later, she became a lawyer.
As a Muslim female lawyer with deep roots in his community, she developed a unique voice in her short stories, building her female characters in her feeling of resistance and flexibility.
She emerged as one of the rare female voices, which contributes significantly to the Bandaya literature (rebel literature), a literary movement that emerged as protest against social injustice in Karnataka.
A target of a fatwa and danger
His activism and writing, however, have made him a goal of enmity and dangers.
In an interview with HinduShe recalls a serious backlash to advocate the rights of Muslim women to enter mosques in 2000. A fatwa – a legal decree – was issued against him under Islamic law, and a person once appeared to attack with a knife.
Despite the dangers, Mushtaq still pursues his work as a worker and a writer. “I have constantly challenged anarchist religious interpretations,” she told Week magazine. “Thisses are still central for my writing. The society has changed a lot, but the main issues are the same. Even though the reference develops, the original struggles of women and marginal communities continue.”
There is a collection of 12 short stories written by “Heart Lamp” and 2023. His Ovre consisted of six short story collections, a novel, a poem compilation and several essays.
Dipa found in translation with Bhati
The International Booker Award recognizes the essential work of translators, with the prize money of £ 50,000 (€ 60,000, $ 67,000) equally between authors and translators.
In this case, translator Deepa Bhasthi worked as an editor of the book, selected stories for the collection: “I was lucky to have an independent hand in choosing what stories I wanted to work with, and Banu did not interfere with a organized chaotic manner, which I went about,” told the bouquet prices. “
The jury specifically praised Deepa Bhasthi’s efficient translation as “something really new for English readers”. What is a radical translation to create a new texture in the multiplicity of English.
The first language of Mushtaq is actually Urdu. He started learning the official state language of Kannada, Karnataka at the age of eight, when he was enrolled in a convent school by his father.
It became the language that she had chosen for her literary work. But his writing reflects the linguistic diversity of his region, often a combination of Kannada with Dikhni Urdu (a mixture of Urdu, Kannada, Marathi and Telugu). The use of colloquial language not only sees as a medium of communication, but is a tool for cultural expression and resistance.
The English translation expresses the original approach, combining different languages, as Bheshi retains many Kannada, Urdu and Arabic words.
The Booker Prize website states that the estimated 65 million people speak Kannada. Last year, it became the 53rd language of Vatican Radio. But like many other Indian languages, Kannada has often been sidelined in favor of English or Hindi in the publication industry of India. The success of Mushtaq disrupts the trend that contributes to funding and translation efforts for other regional functions, which uniquely by women and marginalized writers.
Edited by: Branda Has